sábado, 17 de marzo de 2018

A Particular Approach of an Interpretation of a Text: GUN KISS written by Khaled Talib

The title caught my interest almost immediately, GUN is a weapon…to kill, and KISS is a sibilant Word that invites me (in my imagination) to make silence. I drank the whole story at once. If I stopped reading, an inactive bitterness soon would invade my mind. But when I reached the last page I got sad, almost angry, because Goldie and Blake were happy and steady…but action was over. I think this is the main difference between fiction and real life where action never ends. So, here is when my private party starts by bringing the book back to life. I re-read the complete book again, tasting every sip, and paying attention to all the details that I had skipped devoured by my anxiety. First I concentrate on my mental map and joined in a kind of exciting trip all the countries mentioned in the book. I started with Iraq, in reference at the war that joined Blake and Jack past lives; to follow to the actual fashionable Hollywood, where Goldie lives her movie life sharing it with Yoda quotes from Star Wars; and at the same time with certain reminiscence of the American past when Blake recreates his contact with John Wilkes Booth in his intention to mend history through a revision of his killing Abraham Lincoln. Soon I am transported to Russia with Blake and Jack introductory mission in recovering Booth’s Derringer. This erratic travelling includes an American country, Mexico, with all the political and social troubles of Lord of drugs and dealers, migrations borders and exotic birds in their endless forests sprinkled with words in Spanish. In the middle there is a romantic escape to cold Switzerland in Europe and a mysterious performance of a magician who lives in the far away China. All this places have been very well described through the locations, so vividly that I could peer in them while actions were carrying on. Then I collected data from the characters backgrounds. Imaging I am strolling around… near the sea and I pick up empty shells. Each of them has a secret of every character that justifies their reactions. Thus I found out that Blake is a loser who has a pirate script he couldn’t have filmed. And that Goldie is good at cooking …and having wine. I realized that Jack could reactivate his destiny after being tied up to a fake bomb and Maya disappeared from the plot because she is a teacher with a common destiny. I confirmed once again that Dai Lo is a logic and insane man who imposes his will to mask his limitations, both physical and mental. And Agent Drew had to draw all the possible relations with films directors who were systematically killed by Dai Lo to annoy Goldie. My best time with a book is when I establish an intimate relation with the words that each of the character says. This is the match point that wins my heart and beats my mind. These words have been chosen carefully and wrapped in a fine and clever sense of humor; the exact dose, and their meaning are connected to communication technology. I met characters that read the Bible in paper but also the USA TODAY in their tablets. Blake conquered me with his first line when he was taken drugged after being with an easy girl and heard the voice of the agents and said: “What happened to your sweet voice?” or when he was explained the new mission and he answered easily: “I save things not people”. I almost heard him saying “blondies”. Of course it is a cliché that betrayed my mind; I am totally against that prejudice that says that “Blondies” are stupid creatures! Goldie is a proof of that!!! In this deeply second reading I also rescued lovely sentences that consider women as better skilled in linguistics. For example in their first meeting after the first rescue when Blake felt overwhelmed and Goldie advance directly with: “Are you going to ask me out or not?” But later in another occasion they resolve it together when suddenly she asked: “Was I being too forward when I asked you out?” and He had to confess that: “Women have a built in intuition, they can detect emotion”. But my favorite quotes are those that Blake uttered marking limits to Goldie, especially when she felt in dismay: “That’s your ego talking”; or “It’s your mind saying you are tired”; even when she could not control her words flowing with wine and he said: “That’s alcohol talking”. Goldie expressed vividly her feelings of repulse about Dai Lo when she said that she was not physically harmed but admitted none dramatically: “He raped my mind”. Cosmic connections between characters are my best of all the favorites and I enjoyed images in sentences like “clashes of the souls that keep them in touch forever” when they made love. And nearly at the end of the book when Blake speaks to the universe in despair: “I can locate stolen artifacts but I don’t know where to find her”. And when Goldie called him in her thoughts in her run away from Dai Lo’s imprisonment on her own: “If you can hear me, stay strong, I’ll find you one way or another”. Finally I like the last lines of the book compensating the destruction with the reopening of Mama Tacos and Goldie’s Foundation to help the families. But the remarkable idea is that Blake scrip becomes a movie where past fiction and present lives mixed up. This reminds me of an old Meryl Streep and Jeremy Iron movie of the eighties: “The French Lieutenants’ wife” in which present lives of actors, and past characters, interacted in a mixed up plot. This is one of the best movies I have ever seen, and the actors had to study English to speak it perfectly according to the age!!!

viernes, 28 de abril de 2017

Love and Lose

I love your voice, I lose your trace. Sometimes it happens. We are not on the same page. I lose your pace, I love your waste. We are not in the same place. Sometimes it just happens. I love your smile, I lose my moral. I love my lost. I lose your love.

jueves, 30 de marzo de 2017

Traducción de Poemas

Traducir poesía de un idioma a otro es todo un desafío. Debemos sintonizar el sentimiento adecuado que nos guiará en la búsqueda de las palabras que necesitamos para transmitir el sentido y mantener la figura y forma que el poeta quiso imprimir. Tuve una magnífica experiencia de trabajar con Toni García Arias, Poeta español a quien le he traducido dos libros de poesías de su autoría. Gracias a que confió en mi insportación para transmitir su talento al idioma inglés.

sábado, 23 de julio de 2016

TRADUCCIÓN LITERARIA CREATIVA Reflexiones Sobre el Proceso de TRANSCREACIÓN

Una pieza de escritura literaria es una fina obra de arte con estilo propio, el que le imprime su creador. Es un milagro del talento innato en comunión con el trabajo cuidadoso de su artífice. El traductor es un tasador que valúa la joya literaria midiéndola con todos sus sentidos. El es el que trocará el valor semántico de origen por su equivalente más cercano en el idioma de la cultura que lo recibe. El traductor es interprete, decodificador, una mezcla de poeta y escritor. Un amante sibarita, degustador de exquisitos sabores y de aromas intensos de las emociones. Encantador alquimista y chef exótico. Director de la armonía y responsable del acorde. A lo lejos una melodía de rimas y entonaciones nos envuelve en el ritmo. Si entrecerramos los ojos, abrimos la compuerta directa al aromático paisaje que sostiene como bastidor los matices del arco iris interior. Al principio hay mucho más que la nada. El comienzo es la aproximación, sensual cortejo que acaricia el texto original. Se intuye, inspirando-se para empaparse de sentido. Provisto de los recursos, se invoca a los dioses para dar a luz una nueva obra. Cuando el que convoca es el idioma de origen sajón, el inglés, con historias y poemas, ellos aparecen de repente como un todo indivisible, como un gran paisaje visto a través de un vidrio empañado. De a poco, el traductori, se acerca, puliéndolo en el proceso, hasta que el texto se transforma en algo preciso con contornos delimitados, y colores nítidos, tanto que puede considerarse original a vistas del nuevo idioma que deviene de la rama latina. Si el camino es el inverso, la obra original está en el idioma español, originario de Castilla, el desafío se presenta como una escultura, que se volverá a demarcar sobre otro material que al pulirlo dejará a la vista otra versión, la que su autor no pudo concebir en su momento por no tener el cincel adecuado. No importa la dirección de la traducción, de uno u otro origen, involucra la habilidad creativa del traductor. Él debe interpretar el texto origen en su propia cultura, para luego recrearlo en otra cultura de la manera más natural posible,manteniendo fidelidad al genio absoluto del autor.

sábado, 21 de mayo de 2016

Crítica y calificación en Blog de Chile

Revisión y recomendación del libro de Khaled Talib, a través de la lectura de mi traducción. Se confirma la importancia de mantenerse lo más fielmente posible a la intención creativa del autor, en la detección de las emociones que él pretende transmitir y en la selección de las palabras más eficaces en el citado propósito. EL PEQUEÑO LIBRO DE LAS MUSAS por Khaled Talib Hoy comparto con ustedes la maravillosa experiencia que es leer El Pequeño Libro de las Musas, escrito por Khaled Talib. Es una lectura muy ligera, ya que es un libro formado únicamente de frases inspiradoras para escritores, pero a la vez puede ser útil para un lector, o mejor aún para un aspirante a escritor lo cual es mi caso. He sabido repetidamente, la angustia que representa el síndrome de “Bloqueo de Escritor,” es algo que afecta a muchos de los autores que he conocido, y generalmente esto termina con algún detonante que reinicia la creatividad que su obra merece, y es así como este libro puede ayudar. Lo tuve en mis manos anoche, y no paré de leer hasta terminar la última frase, varias de ellas se convirtieron en mis favoritas, ya que son una forma de motivar en cualquier tarea intelectual o espiritual, no exclusivamente en la tarea de escribir; como por ejemplo “Comparte las palabras del corazón, guarda las palabras ásperas.” Muestra lo poderosa e increíblemente sensible que puede ser la mente de quien engendra las ideas, y motiva a quien está leyendo a volcarse sin miedo en el papel, recordándole su propósito y la gran importancia, lo trascendental de su don. Quedé profundamente conmovida con el contenido y es por eso que considero que es un libro obligatorio para cualquier artista y deseable para cualquier lector. Aunque el sitio que voy a recomendar está en inglés, ahora las páginas tienen la opción de ser traducidas al español, por lo que no puedo perder la oportunidad de compartir con todo aquel que se sienta, inspirado como yo por con este libro, de continuar en contacto con material de este tipo. De las cinco estrellas con las que se suelen calificar los libros… para mí, este tiene las cinco. "http://https://esmundolibro.wordpress.com/2016/05/18/el-pequeno-libro-de-las-musas-por-khaled-talib/">

sábado, 23 de abril de 2016

William Shakespeare, my lost chance.

William Shakespeare was a writer and a poet that passed away four hundred years ago. I fall in love with Shakespeare since I met him in his poems and plays during my youthful years. His images and metaphors shake my emotions as I was a young lady. But I definitely loved him deeply once I found out He was also in love. His passionate lines spelled and said by actors in a play, appealing to my feminine pure sense, light my feverish woman soul. Nothing can be compared to his… “I am a fortune fool”, while he could not avoid falling for his mistress charming time after time. Or the unavoidable “It’s a mystery” when men could not solve human dilemma and God starred the scene with these simple and magnificent words as the only solution. Shakespeare masterpieces are “untranslatable” because they are as English as England itself. You can only enjoy them if you can read them in the raw version of primitive Saxon language with your feeling glasses on. My passion for Shakespeare is pure ecstasy and it is another contradiction in my work as a translator.